Dal 1979 logoService opera a Brescia nel campo della traduzione e dell'interpretariato


logoService è uno studio di traduzioni ed interpretariato a Brescia che dal 1979 fornisce servizi di interpretariato e traduzioni: tecniche, legali, finanziarie, di documenti e siti internet in lingua inglese, francese, italiana, tedesca, spagnola, portoghese, danese, svedese, olandese, cinese e giapponese, realizzati da traduttori specializzati.

Grazie alle nostre conoscenze della cultura e del mercato italiano e al nostro interesse per la tecnologia e l’ innovazione, siamo in grado di soddisfare e superare le aspettative dei clienti con servizi linguistici completi perfettamente adatti al paese di destinazione.
Dalla traduzione di manuali tecnici a quella di documenti legali, dalla creazione di contenuti web ai servizi di voice-over: i nostri clienti hanno la garanzia di essere seguiti in ogni passaggio del progetto con un team dedicato, professionale e specializzato.

Il nostro obiettivo è semplice: fornire servizi che contribuiscono ad eliminare le barriere linguistiche in tutto il mondo.

Esperienza:
45 anni al servizio delle imprese

566 progetti completati nel 2023

TEAM DI TRADUTTORI QUALIFICATI
CLIENTI SODDISFATTI 99.9%
DELIVERY IN-FULL, ON-TIME 99.8%

Come operiamo
Competenza, precisione e riservatezza

Il nostro metodo, collaudato negli anni, prevede un flusso di gestione dei progetti strutturato e puntuale, in grado di garantire l’assoluta qualità della traduzione.

Come procediamo:

Sistema di Gestione della traduzione (TMS)
il Project Manager identifica il team di traduttori e revisori specializzati e da noi qualificati, tenendo conto delle esigenze del cliente.
Preparazione dei file con riconoscimento ottico dei caratteri (OCR)
se il file fonte è una copia scansionata, verrà convertito in un documento modificabile utilizzando il metodo di riconoscimento e riproduzione del testo formattato, compresi rientri, intestazioni e piè di pagina, numerazione di pagina, tabelle automatiche dei contenuti ed immagini.
Traduzione
Assegnazione della traduzione a traduttori qualificati: i test clinici vengono affidati ad un traduttore con un background in medicina, le traduzioni di impianti e attrezzature meccaniche vengono assegnate ad un traduttore-linguista con formazione tecnica, i contratti ad un linguista con formazione legale.
Revisione
La verifica dell’accuratezza e della conformità terminologica di settore viene effettuata utilizzando software specifici, con creazione di un glossario di riferimento per progetti futuri.
Proofreading – Correzione bozze
prima della pubblicazione viene effettuato un ulteriore controllo per verificare la presenza di eventuali refusi ortografici, grammaticali e di punteggiatura, con l’obiettivo di offrire una traduzione complessivamente impeccabile.
Assicurazione Qualità
Il software QA controlla se i numeri sono coerenti nei file di origine e di destinazione, se la terminologia è rispettata in tutti i file del progetto e se vi sono omissioni o altre discordanze.
DTP (Desktop Publishing)
Se il file fonte contiene informazioni grafiche, diagrammi o disegni contenenti testo, questi vengono riprodotti nel documento di destinazione in modo che abbiano lo stesso layout dell'originale.
Controllo Finale
Il testo viene controllato prima della pubblicazione per ulteriore verifica del livello di qualità previsto e concordato con il cliente.